Diferențe între români și englezi. 8 expresii care te vor face să râzi
Ție ce ți se întâmplă când încerci să traduci englezilor expresii românești pe care le folosești foarte des? Am încercat să facem o paralelă între cele două limbi atunci când vine vorba de limbajul uzual și am râs copios. Citește mai jos și scrie-ne ceva amuzant ce am uitat să includem.
Englezul este “surprised” când este luat pe nepregătite. Românul spune că “my face has fallen” –Mi-a picat fața!
Englezul îți zice simplu “go away”. Românul te trimite cu ursul “go and walk the bear!” –Plimbă ursul.
Englezul ar spune că “you are looking for trouble”. Românul că “you are looking for it with the candle” – o cauți cu lumânarea
Englezul când muncește mult se simte foarte obosit “extremely tired”. Românul se simte “varză”, adică “cabbage”.
Când englezul nu mai suportă o situație spune “I can`t stand this anymore”. Românul se simte una cu natura “you are taking me out of my watermelons”–Mă scoți din pepeni.
Englezul își zice “crazy” când e nebun. Românul este “gone with the raft” –dus cu pluta.
Cu englezul când te cerți, el îți zice “I`ll smash your head”. Românul te amenință cu ceva mai serios: “maybe I`ll smash your haircut” –Poate ți-o iei în freză!
La greșeală englezul zice simplu: “I messed up”. Românul se simte poet “threw the buggers in the beans”, adică dă cu mucii în fasole.
Tu ce expresii găsești amuzante când le traduci în engleză?
Lasă-ne un comentariu și noi le publicăm și completăm lista.